Словарный урок в библиотеке «Мургин йилиил» («Наш язык»)
Словарный урок в библиотеке
Тема: «Мургин йилиил» («Наш язык»)
Родная речь, родной язык любимый,
Мы силу черпаем в тебе во все века.
Ты, наша драгоценность, наша сила,
И роль играешь в жизни маяка!
Л.Павлова
Цели:
-формирование у обучающихся ценностного отношения к культурно-историческому наследию – родному языку коренных малочисленных народов;
-знакомство со словарями чукотского языка;
-развитие творческого потенциала обучающихся на примере культурного наследия коренных малочисленных народов;
Задачи:
-систематизировать и расширить знания обучающихся о коренных малочисленных народах;
-формировать представление о родных языках как средстве общения, познания и сохранения своей культуры.
-формировать умение выделять основные факторы, влияющие на проблемы развития родных языков коренных народов и определять пути для сохранения родных языков народов.
-воспитывать эстетические чувства, чувство патриотизма через изучение культурного наследия коренных малочисленных народов;
-познакомить со словарями чукотского языка;
-научить пользоваться словарями чукотского языка;
Целевая аудитория урока/внеурочного мероприятия: студенты 1-2 курсов
Форма проведения: библиотечный час
Оборудование: компьютер; ; мультимедийный проектор ; листы А – 4; ручки;
Ход мероприятия.
1.Слово преподавателя ( на слайде тема занятия и эпиграф)
Ребята, еттык («здравствуйте») (студенты отвечают «и»). Давайте улыбнемся солнцу, давайте улыбнемся друг другу и поделимся с окружающими хорошим настроением. Недаром же говорят, что как день начнёшь, так его и проведёшь. Пусть все люди нашего округа, нашей многонациональной страны будут счастливы и веселы.
-Скажите, пожалуйста, ребята, почему наша страна - Россия считается многонациональной? (потому что в России проживают представители многих национальностей)
- А сколько народов проживает в нашей стране? ( более 180 народов)
- Да, верно. И говорят они более , чем на 230 языках!
-Какие народы РФ называют малочисленными коренными народами? (народы численностью менее 50 тысяч человек)
- Ребята, как вы думаете, чем отличается каждый из народов? (каждый из народов отличается от другого - своей историей, культурой, языком.)
-И для вас не секрет, что у многих россиян два родных языка. Один государственный – русский, он объединяет всех нас, помогает понять друг друга, учиться и строить будущее страны. Другой – язык малой родины, язык дедов, помогающий хранить и приумножать опыт и историю народа. Для вас язык предков – это чукотский язык. Именно о нём и на нём мы будем сегодня говорить. Я расскажу о его истории, о словарях, которые существует на сегодняшний день, о тех, кто и как создает эти словари.
2.Чтение наизусть студентом стихотворения «Благодарю я прежние эпохи…» ( автор Лина Павлова)
Благодарю я прежние эпохи,
Ученых и поэтов и народ,
За тот язык, что мне вы подарили
И сохранили в самый страшный год!
Благодарю я мать, что мне читала
И, раскрывая каждой сказки смысл,
Она ошибки детства исправляла
И пробуждала к жизни мою мысль.
Благодарю я Куприна, Толстого,
Тургенева и Чехова всегда,
Что мой родной язык обогащали
И поддержали в трудный час меня.
И если в напасть, в годы лихолетья,
Не опустилась я еще до дна,
И если к людям сердце не закрыла,
Заслуга книги то, она моя судьба!
И не имея часто даже хлеба,
Я раскрывала слабою рукой
Своих друзей, проводников,
И время переносило в мир меня иной.
Родная речь, родной язык любимый,
Мы силу черпаем в тебе во все века.
Ты, наша драгоценность, наша сила,
И роль играешь в жизни маяка!
3.Слово преподавателя.
-Нинқэгти (ребята), сейчас вы слушали прекрасное стихотворение , о чём оно? ( о родном языке, о необходимости хранить его и беречь, так как вся сила народа – в языке)
-Правильно, а ещё нужно помнить, что язык является главной составляющей культуры любого народа, подчеркивает самостоятельность каждого из них. И если умирает язык, то исчезает культура, традиции, образ жизни народа. Народ, как нация прекращает существовать. Наш мир становится беднее, потому что уходит история, богатейший опыт проживания в разных климатических условиях. К сожалению, чукотский язык уходит, как уходят все остальные языки Крайнего Севера, уступая место русскому. От этого очень горько: исчезает одно из самых совершенных, прекрасных и сложных созданий человеческой культуры. Поэтому одна из самых острых проблем современности – проблема сохранения национальных культур, особенно культур малых народов. Кроме того, сегодня остро встала проблема сохранения родных языков.
4.Сообщение студента.
Да, сегодня проблема сохранения родных языков очень актуальна. Так, в России на данный момент:
- 20 языков считаются мертвыми (айнский, югский, убыхский),
-22 языка находятся в критическом состоянии (алеутский, терско-саамский, ительменский),
-29 в серьезной опасности (нивхский, чукотский, карельский
-49 языков, в том числе калмыцкий, удмуртский и идиш, под угрозой исчезновения.
5. Слово преподавателя .
Сегодня, ребята, я хотела бы подробнее рассказать вам о чукотском языке.
Чукотский язык относится к чукотско-корякской ветви чукотско-камчатской языковой семьи. Количество носителей — около 5 тыс. человек.
Первые попытки создания чукотской письменности предприняли в начале XIX в. миссионеры Русской православной церкви. Они печатали молитвы в переводе на чукотский, используя кириллицу.
В 1881 и 1894 гг. к коронациям Александра III и Николая II в Якутской казенной типографии были напечатаны переводы присяги на чукотский язык. В этих текстах использовались русские буквы. Язык изданий был безграмотным и чукчам совершенно непонятным.
В 1898 г. вышел первый русско-чукотский словарь, составленный миссионером М. Пителиным, в нем использовался русский алфавит с добавлением знака ҥ.
В начале 1930-х гг. В. Г. Богораз описал обнаруженные в верховьях Анадыря образцы пиктографических записей чукотского языка. Автором этого пиктографического письма был Теневиль, чукча-пастух (более ранние образцы подобного письма неизвестны). Графическим образцом такого письма, вероятно, послужили русский и английский алфавиты, а также торговые марки на российских и американских товарах. Идеограммы Теневиля за пределами его семьи применения не нашли — причина тому недоверие соседей к его изобретению.
Впервые письменность для чукотского языка была разработана в 1931 г. на основе латиницы. В 1937 г. латинский чукотский алфавит был официально заменен кириллицей. В ХХ в. национальная литература народов Чукотки прошла путь от устного фольклора до высокой культуры литературного языка.
Первопроходцем национальной чукотской литературы можно смело назвать Фёдора Тынэтэгина (1920—1940), чукотского писателя, переводчика, собирателя сказок, поэта, автора первого в чукотской литературе опубликованного стихотворения «Раньше и теперь».
Великая Отечественная война надолго замедлила развитие национальной литературы Чукотки: только с 1950-х гг. стали слышны голоса молодых чукотских писателей и поэтов. Отправились в свой литературный путь первый чукотский профессиональный писатель Юрий Рытхэу, поэты Виктор Кеулькут и Антонина Кымытваль, Михаил Вальгиргин.
В начале 1960-х гг. произошел настоящий взлет чукотской поэзии. Интенсивное промышленное развитие Чукотки и повлияло на всю ее жизнь, в том числе на литературу. Фольклорист Сергей Тиркыгин и оленевод Владимир Тынескин стали писать стихи.
Елена Омрына, Виктор Энмынкау, Иван Омрувье, Валентина Вэкэт, Виктор Аречайвун, Валентина Напаюк, Галина Нутэнкеу, Валентина Вэкэт и Иван Омрувье - далеко не полный перечень чукотских поэтов.
Это старшее поколение писателей Чукотки. О творчестве молодых поэтов в современной национальной литературе Чукотки говорить пока рано — в тяжелые 1990-е гг. и в традиционной культуре, и в национальных языках коренных народов Севера многое утрачено безвозвратно.
Надежду на возрождение национальной литературы Чукотки вселяют конкурс им. Ю. Рытхэу и региональный конкурс «Северный край».
Но я хочу, чтобы вы узнали не только о поэтах, но и о тех, кто по крупице собирал чукотские слова и записывал их, создавая словари.
6.Сообщение студентов
1.Инэнликэй П.И. «Словарь чукотско-русский и русско-чукотский»
Словарь является существенно дополненным и улучшенным вариантом Чукотско-русского словаря Т.А. Молл и П.И. Инэнликэя, впервые изданного в 1956 г. и переиздававшегося в 2005 г.
Научный сотрудник ЛО Института языкознания АН П.И. Инэнликэй начал работу над этим словарём в начале восьмидесятых годов ХХ века. Работа по обновлению словаря заключалась в увеличении списка слов, который расширился за счёт диалектной лексики, и в добавлении примеров почти к каждой словарной единице. Кроме того, в словарные статьи всех глаголов и существительных предполагалось включить формы слов. Работа, однако, не была закончена в связи с безвременной кончиной автора.
Важно, что в словаре зафиксирован чукотский язык того времени, когда он еще был широко распространен в регионе. Большое значение имеет и тот факт, что словарь создавался носителем языка, получившим, к тому же, высококлассную лингвистическую подготовку.
П.И. Инэнликэй был кандидатом филологических наук, работавшим в одном из ведущих лингвистических академических учреждений страны.
К сожалению, словарь не был закончен: не все лексемы были снабжены переводами и формами слов, а на все буквы после «р» следовали только разрозненные карточки, в основном, снабжённые примерами из литературы (часто из газеты «Советская Чукотка»), а не собственными примерами автора.
В рамках проекта фонда «Купол» под названием «Электронный чукотско-русский словарь (на основе картотеки П. И. Инэнликэя)» (2015-2017) был создан словарный проект в программе TLex Suite: Dictionary Compilation Software, в который была введена словарная картотека П.И. Инэнликэя. Были добавлены отсутствующие формы слов, а также словарные статьи на следующие буквы чукотского алфавита: «р», «т», «у», «ы», «э», «ю», «я»; словарные статьи создавались носителями языка по образцу статей из картотеки. Носителями языка были просмотрены и отредактированы чукотские примеры П.И. Инэнликэя.
2.Чукотско – русский словарь под редакцией П.Я. Скорика, Ленинград: Государственное учебно-педагогическое издательство Министерства просвещения РСФСР, Ленинградское отделение, 1957. - 197 с. Около 8000 слов.
Чукотско-русский словарь предназначен для учителей и учащихся чукотских школ, для преподавателей и студентов педучилищ, а также для местных работников. Словарь составлен на основе чукотско-русского словаря В. Г. Богораза и русско-чукотского словаря П. Я. Скорика, дополнен словами из вышедшей литературы и словами, записанными студентами-чукчами, принимавшими участие в составлении словаря.
Первоначальное рецензирование словаря проведено И, С. Вдовиным и Ю. С. Рытхэу.
Подготовленная рукопись была проверена на Чукотке под руководством П. Я. Скорика в с. Энурмино (бригадой в составе инспектора магаданского Облоно В. В. Леонтьева, учителя Ачывантына и колхозников: Тнэрэттэгына-Бёна, Тнэру, Анкакымына), в с. Уэллен (бригадой в составе инспектора Магаданского Облоно В. В. Леонтьева, колхозников: Эйнэча, Локкэ, Татро, Аноч, Рочгына), в пос. Анадыре (бригадой в составе работников редакции «Советкэн Чукотка»: Т. Е. Олели, В. А. Эвныто, Н. В. Никитина, В. В. Омрувье, В. С. Колявьегыргын).
В результате проверки и редактирования рукопись переработана.К словарю приложены: Краткие сведения о фонетике и графике чукотского языка;
Таблицы склонения и изменения по лицам имен и спряжения глаголов;
Список серединных (медиальных) основ глагола.
3. ЧУКОТСКО – РУССКИЙ СЛОВАРЬ, тематический, около 6500 слов
Составил Г.И. Ранаврольтын РОССИЙСКАЯ АКАДЕМИЯ НАУК Северо-Восточный комплексный научно - исследовательский институт Чукотский филиал Анадырь, 2005
Чукотско-русский тематический словарь разработан по заказу Департамента социальной политики (Договор на создание научно-технической продукции от 4 июня 2004 г.)
Составитель Ранаврольтын Г.И.
Чукотско-русский тематический словарь предназначен для образовательных учреждений, учителей Чукотского автономного округа и всех тех, кто хочет изучать чукотский язык.
Словарь составлен на основе «Чукотско-русского словаря» Т.А. Молл, П.И.Инэнликэй (1957 г.), «Луоравэланско-русского словаря» В.Г. Богораз (1937 г.), «Традиционная лексика оленных и береговых чукчей Провиденского района» Галины Тэгрэт (1994 г.) и «Чукотско-русского словаря» П.Я.Скорика (1947 г.), дополнен словами из национальной литературы, а также словами, записанными во время научных командировок по округу.
7.Слово преподавателя.
И на примере этого словаря, ребята, я бы хотела показать вам, как пользоваться чукотско - русским словарём.
Все чукотские слова расположены в словаре в алфавитном порядке - с учётом начальной и всех последующих букв каждого слова, например:
аалёмка неслышно
аатгыр овраг
авэтывак' неожиданно
авээн а)пастбище; б)мясо моржа
Слова, разные по смыслу, но одинаковые по звучанию и написанию (омонимы) в переводе на русский язык помечены буквами а, б и т. д., например:
ван'гыргын а) зевота;
б) наступление светлых ночей
Если слова имеют два варианта одной и той же формы, незначительно различающиеся между собой, то оба варианта даны один под другим, например:
грэпык петь;.
типъэйн'эк.
егтэл жизнь;
ягталгыргын
Слова других диалектов помечены звёздочкой. В таком случае даются взаимные ссылки, например:
пинтэкичгын* хлеб
кавкав,
к'рэвытрын,
к'леван
а’нэлёк* удить рыбу
эйъуткук
В словаре отражены все основные части речи: существительные, глаголы, причастия, имена качественного состояния, местоимения, некоторые числительные, наречия, деепричастия.
Существительные, прилагательные, причастия даны в основной форме (в абсолютном падеже) единственного числа.
Множественное число даётся во всех случаях.
Если форма множественного числа существительного значительно отличается от формы единственного числа, то она даётся отдельно в этой же строке, например:
аёпычьылгын-ед.. колючка
эюпычьыт-мн.
Причастия даются в форме единственного числа абсолютного падежа в значении существительного и в функции определения, например:
к'ытлильын а)лентяй; б)ленивый
Глаголы даны в неопределённой форме, которая в чукотском языке обычно является безразличной относительно значения вида действия (совершенного или несовершенного), указывается лишь переходность или непереходность их.
Личные местоимения - в форме абсолютного и творительного падежей.
Имена числительные - в форме абсолютного падежа, причём по отдельности даны числительные количественные, порядковые, собирательные, разделительные.
амн'ырооткэн восемь
амн'ыроотк'ав восьмой
амн'ыроотъёно по восемь
В случае необходимости, в скобках даётся уточнение русского перевода, например:
гынмыеп давно (в пределах суток)
илетык идти (о дожде)
В чукотском языке звуки л, ч всегда мягкие согласные. В транскрипции это указано апострофом, например:
чукотское слово
транскрипция
перевод
чен’ыл
ч’эн’ыл’
ящик
После л, ч в транскрипции пишутся э, а, а не е, я. Например:
чукотское слово
транскрипция
перевод
элек
эл’эк
летом
тыляма
тыл’ама
идя, находясь в пути
Структура словарной статьи.
Словарная статья включает:
1) заглавное чукотское слово, набранное обычным шрифтом;
2) это же слово, набранное буквами кириллицы;
3) русский эквивалент набран прямым светлым шрифтом. При необходимости
уточнение перевода даётся в скобках, например:
пэк'ыткук скакать (о животном)
4) близкие значения слова в переводе отделены запятой, более далёкие - точкой с запятой.
В конце словарной статьи точка не ставится.
^ Чукотский алфавит.
А,а В,в Г,г Е,е Ё,ё И,и Й,й К,к К',к' Л,л М,м Н,н Н',н' O,o П,п P,p C,c Т,т У,у Ч,ч ъ,ь Ы,ы Э,э Ю,ю Я,я
Список условных сокращений.
анат. – анатомический пренебр. – пренебрежительное
бран. – бранное прил. - прилагательное
вопросит. – вопросительный перех. – переходный глагол
глаг. – глагол увел. - увеличительное
геогр. – географический уменьш. - уменьшительное
ласк. - ласкательное устар. – устаревшее
местоим. – местоимение употр. - употребляется
миф. – мифическое числит. - числительное
непер. – непереходный глагол шутл.-пренебр. – шутливо-
( работа со словарем)
8.Сообщение студентов
1 студент: Тумгыттури (друзья), я очень хочу рассказать вам, что начато составление чукотско-русско-английского словаря
Это совместная работа японца Тогусу Куребито и знаменитой чукчанки Антонины Кымытваль. А заняться этой работой японский ученый решил после посещения Чукотки. Он с грустью вспоминает, как был поражен, что большинство аборигенов позабыло родной язык и культуру, а в школах не хватает учебников по чукотскому языку.
Соавторы решили, что в словарь войдут примерно семь тысяч слов древнего языка, войдут и рассказы об обычаях и традициях северного народа.
2 студент : Рэмкыльын (гости), у меня тоже есть для вас интересная новость - чукотский язык привели в электронный вид. Спросите, как?
Чукотский пенсионер начал возрождать исчезающий язык своего народа. Бывший учитель физики Григорий Рановрольтын создал первый в истории электронный чукотско-русский словарь. Современные жители тундры родной язык почти забыли. Сейчас на нем говорят лишь старики. Новый словарь поможет сохранить самобытную культуру северного народа.
О жизни морских охотников и оленеводов из отдаленных поселков, до которых только на нартах и можно добраться, Григорий Рановрольтын рассказывает, перелистывая старые ученические тетрадки. В каждой из них - сотни чукотских слов, пословиц и сказок. Он уже восемь лет колесит по тундре, записывая "живую речь". Бывший учитель физики, теперь пенсионер, он составляет новый чукотско-русский словарь.
"Я пользовался диктофончиком. Потому что многие детали сам подзабыл", - рассказывает Григорий Рановрольтын.
Его словарь не похож ни на одно из подобных изданий. Это электронная книга, в ней 8 с половиной тысяч чукотских слов - самый большой на сегодняшний день список. В словаре 11 тем или разделов: олени, морская охота, жилище... Слова подобраны так, что даже начинающий сможет без труда составить и произнести целое предложение.
В каждом разделе - свой список глаголов, существительных и прилагательных. Выбираем нужные слова с нужными окончаниями. Расставляем по правилам чукотской грамматики и синтаксиса. Произносить нужно, пользуясь транскрипцией. Для удобства читателей она записана не латиницей, а кириллицей. "Гынтын мытваркын эгыскэк" - значит "Я живу на Севере".
Жители Чукотки не скрывает радости, ведь теперь студенты будут учиться по интерактивной книге. Словарей чукотского языка в нашей стране не составляли с 1963 года.
Сейчас на Чукотке на родном языке говорят только старики. До середины 1970-х годов детям оленеводов запрещали разговаривать по-чукотски. Выросло несколько, как здесь говорят, "молчащих" поколений. Языковая среда одного из самых малочисленных народов крайнего севера оказалась под угрозой исчезновения.
Григорий Рановрольтын уверен, что новый словарь поможет жителям Чукотского полуострова сохранить свою культуру и самобытность. Завершив работу над первым в истории отечественной лингвистики чукотско-русским электронным словарем, пенсионер из Анадыря планирует составить чукотско-русско-англо-французский сборник.
9.Слово преподавателя.
О'равэтльан( человек), помни, твой язык – это твоя, родина, это твоя семья, это ты сам. Потеряв его, ты потеряешь душу и силу, ведь такого ценнейшего сокровища не дано ни птицам, ни зверям. Недаром же говорят, что без языка нет народа. Неслучайно, наверное, язык называют генетическим кодом нации. Благодаря ему мы имеем возможность соединить прошлое с современным. Он программирует будущее целого народа. Уважение и почет к родному языку имеют в любом обществе особый смысл.. Язык является главной составляющей культуры любого народа, подчеркивает самостоятельность каждого из них, считается достаточным и желательным. Но нельзя забывать, что всё зависит в большей степени от нас: каждый носитель родного языка обязан понимать важность его сохранения и стараться научить ему хотя бы своих детей. Язык должен передаваться из поколения в поколения и тогда всякие угрозы его исчезновения испарятся: для этого надо нам самим постараться. Родной язык нельзя заменить каким - то другим, потому что это не просто речь или письменность, а наследие наших предков. Не знать свой родной язык равносильно неуважению своих предков и предательству родного народа. Язык – душа народа, это не просто крылатое выражение. С помощью языка любой народ из поколения в поколение передает свое мировоззрение, свое восприятие окружающей действительности, ценностные ориентиры.
Родной язык — твоя земля,
На нем говорят леса и поля.
Плавно на нем река говорит,
Гудок парохода в ответ ей вторит.
На нем колыбельную мама поет,
Ребенок родную речь узнает.
Без языка не бывает народа,
Не забывайте для вас языка родного.
Народы живут на планете большой,
Пусть все берегут язык свой родной.
Чтоб сохранить его для детей
И говорить с землею своей.
Список источников
Чукотско-русский тематический словарь. Составитель Г.И. Ранаврольтын. Г. Анадырь .2008год.
Словарь чукотского языка http://www.chukdict.com/
Мультимедийный корпус амгуэмского диалекта чукотского языка https://chuklang.ru/
Володин А.П., Скорик П.Я. Чукотский язык, в кн.: Языки мира. Палеоазиатские языки. М., 1997
Леонтьев В.В. Письменность и пути повышения грамотности чукчей, в кн.: История и культура народов Крайнего Северо-Востока. М., 1967